Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - een grapje maak ik

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתהולנדיתאנגליתגרמנית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
een grapje maak ik
טקסט
נשלח על ידי Aagje
שפת המקור: הולנדית תורגם על ידי bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

שם
Just kidding
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: אנגלית

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 יוני 2010 14:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יוני 2010 10:54

Lein
מספר הודעות: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 יוני 2010 13:49

tasosspanos
מספר הודעות: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 יוני 2010 18:29

Urunghai
מספר הודעות: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 יוני 2010 19:30

User10
מספר הודעות: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 יוני 2010 12:39

Lein
מספר הודעות: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 יוני 2010 13:26

xristi
מספר הודעות: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 יוני 2010 14:35

Urunghai
מספר הודעות: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 יוני 2010 11:14

xristi
מספר הודעות: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?