Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - een grapje maak ik

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăOlandezăEnglezăGermană

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
een grapje maak ik
Text
Înscris de Aagje
Limba sursă: Olandeză Tradus de bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Titlu
Just kidding
Traducerea
Engleză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Engleză

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Iunie 2010 14:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iunie 2010 10:54

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Iunie 2010 13:49

tasosspanos
Numărul mesajelor scrise: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Iunie 2010 18:29

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Iunie 2010 19:30

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Iunie 2010 12:39

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Iunie 2010 13:26

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Iunie 2010 14:35

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Iunie 2010 11:14

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?