Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Английски - een grapje maak ik

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиХоландскиАнглийскиНемски

Категория Чат - Битие

Заглавие
een grapje maak ik
Текст
Предоставено от Aagje
Език, от който се превежда: Холандски Преведено от bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Заглавие
Just kidding
Превод
Английски

Преведено от Urunghai
Желан език: Английски

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Юни 2010 14:34





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Юни 2010 10:54

Lein
Общо мнения: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Юни 2010 13:49

tasosspanos
Общо мнения: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Юни 2010 18:29

Urunghai
Общо мнения: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Юни 2010 19:30

User10
Общо мнения: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Юни 2010 12:39

Lein
Общо мнения: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Юни 2010 13:26

xristi
Общо мнения: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Юни 2010 14:35

Urunghai
Общо мнения: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Юни 2010 11:14

xristi
Общо мнения: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?