Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - een grapje maak ik

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीडचअंग्रेजीजर्मन

Category Chat - Daily life

शीर्षक
een grapje maak ik
हरफ
Aagjeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच bkleinbretelerद्वारा अनुबाद गरिएको

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

शीर्षक
Just kidding
अनुबाद
अंग्रेजी

Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Validated by lilian canale - 2010年 जुन 25日 14:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 17日 10:54

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

2010年 जुन 17日 13:49

tasosspanos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

2010年 जुन 17日 18:29

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

2010年 जुन 17日 19:30

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


2010年 जुन 18日 12:39

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

2010年 जुन 21日 13:26

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

2010年 जुन 21日 14:35

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

2010年 जुन 24日 11:14

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?