Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - een grapje maak ik

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiHolenderskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
een grapje maak ik
Tekst
Wprowadzone przez Aagje
Język źródłowy: Holenderski Tłumaczone przez bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Tytuł
Just kidding
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Angielski

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Czerwiec 2010 14:34





Ostatni Post

Autor
Post

17 Czerwiec 2010 10:54

Lein
Liczba postów: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Czerwiec 2010 13:49

tasosspanos
Liczba postów: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Czerwiec 2010 18:29

Urunghai
Liczba postów: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Czerwiec 2010 19:30

User10
Liczba postów: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Czerwiec 2010 12:39

Lein
Liczba postów: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Czerwiec 2010 13:26

xristi
Liczba postów: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Czerwiec 2010 14:35

Urunghai
Liczba postów: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Czerwiec 2010 11:14

xristi
Liczba postów: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?