Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-טורקית - ona se zoveDragana

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתטורקיתאיטלקית

שם
ona se zoveDragana
טקסט
נשלח על ידי mujde15
שפת המקור: סרבית

Ona se zove Dragana i moja je sestra.Po nacijonalnosti je Srpkinja.Ima 22 godine, Studira na poljoprivrednom fakultetu u Banja Luci. Govori jedan strani jezik, a to je Njemački.Stanujemo u balja luci sa mamom.U slobodno vrijeme čuva djecu.

שם
Onun ismi Dragana
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Onun ismi Dragana ve benim kız kardeşimdir.Etnik kökeni Sırp'tır.Banja Luka'daki ziraat fakültesinde talebedir. Bir yabancı dil konuşur, o da Almanca.Banja Luka'da annemle beraber yaşıyoruz. Boş zamanında çocuk bakıyor.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 13 ינואר 2010 17:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2009 16:51

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Fikomix,

"serbest zamanında" demek yerine "boş zamanında" desek daha iyi olmaz mı ?

1 דצמבר 2009 19:04

fikomix
מספר הודעות: 614
Haklisin Hazal, daha dogrudur.

2 דצמבר 2009 16:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148