Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Turkiskt - ona se zoveDragana

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktTurkisktItalskt

Heiti
ona se zoveDragana
Tekstur
Framborið av mujde15
Uppruna mál: Serbiskt

Ona se zove Dragana i moja je sestra.Po nacijonalnosti je Srpkinja.Ima 22 godine, Studira na poljoprivrednom fakultetu u Banja Luci. Govori jedan strani jezik, a to je Njemački.Stanujemo u balja luci sa mamom.U slobodno vrijeme čuva djecu.

Heiti
Onun ismi Dragana
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

Onun ismi Dragana ve benim kız kardeşimdir.Etnik kökeni Sırp'tır.Banja Luka'daki ziraat fakültesinde talebedir. Bir yabancı dil konuşur, o da Almanca.Banja Luka'da annemle beraber yaşıyoruz. Boş zamanında çocuk bakıyor.
Góðkent av 44hazal44 - 13 Januar 2010 17:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2009 16:51

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Fikomix,

"serbest zamanında" demek yerine "boş zamanında" desek daha iyi olmaz mı ?

1 Desember 2009 19:04

fikomix
Tal av boðum: 614
Haklisin Hazal, daha dogrudur.

2 Desember 2009 16:04

44hazal44
Tal av boðum: 1148