Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-צרפתית - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגליתרומנית

קטגוריה שירה - חיי היומיום

שם
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
טקסט
נשלח על ידי rastrel
שפת המקור: טורקית

Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli

שם
Si je le dis...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
הערות לגבי התרגום
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 8 יולי 2009 15:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 יולי 2009 21:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!

7 יולי 2009 21:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...



CC: turkishmiss

7 יולי 2009 22:37

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?

7 יולי 2009 22:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).

J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.

Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.




8 יולי 2009 15:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!