Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתערבית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי aygülay
שפת המקור: טורקית

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
הערות לגבי התרגום
ARAPÇA
20 אפריל 2009 11:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 ספטמבר 2009 08:41

jaq84
מספר הודעות: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 ספטמבר 2009 17:28

handyy
מספר הודעות: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".