Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcÀrab

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
Text a traduir
Enviat per aygülay
Idioma orígen: Turc

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
Notes sobre la traducció
ARAPÇA
20 Abril 2009 11:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Setembre 2009 08:41

jaq84
Nombre de missatges: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 Setembre 2009 17:28

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".