Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАрабська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено aygülay
Мова оригіналу: Турецька

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
Пояснення стосовно перекладу
ARAPÇA
20 Квітня 2009 11:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Вересня 2009 08:41

jaq84
Кількість повідомлень: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 Вересня 2009 17:28

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".