Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Turkų - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųArabų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
Tekstas vertimui
Pateikta aygülay
Originalo kalba: Turkų

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
Pastabos apie vertimą
ARAPÇA
20 balandis 2009 11:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 rugsėjis 2009 08:41

jaq84
Žinučių kiekis: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 rugsėjis 2009 17:28

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".