Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הולנדית - Cucumis on US TV ?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתרומניתרוסיתצרפתיתקטלניתערביתשוודיתדניתנורווגיתפולניתאספרנטואיטלקיתפורטוגזיתעבריתבולגריתהונגריתהולנדיתיווניתסינית מופשטתפיניתפארואזית ליטאיתגרמניתיפניתאוקראיניתאלבניתקוראנית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - מחשבים / אינטרנט

שם
Cucumis on US TV ?
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

שם
Cucumis op US televisie ?
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי jollyo
שפת המטרה: הולנדית

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
הערות לגבי התרגום
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 20 אוגוסט 2008 10:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוגוסט 2008 12:17

Cristalclear
מספר הודעות: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 אוגוסט 2008 12:19

Lein
מספר הודעות: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 אוגוסט 2008 19:09

kfeto
מספר הודעות: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 אוגוסט 2008 23:58

jollyo
מספר הודעות: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 אוגוסט 2008 00:07

kfeto
מספר הודעות: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 אוגוסט 2008 00:33

jollyo
מספר הודעות: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 אוגוסט 2008 10:19

Urunghai
מספר הודעות: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 אוגוסט 2008 12:36

Lein
מספר הודעות: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 אוגוסט 2008 23:33

jollyo
מספר הודעות: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.