Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Holenderski - Cucumis on US TV ?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiRumuńskiRosyjskiFrancuskiKatalońskiArabskiSzwedzkiDuńskiNorweskiPolskiEsperantoWłoskiPortugalskiHebrajskiBułgarskiWęgierskiHolenderskiGreckiChiński uproszczonyFińskiFarerskiLitewskiNiemieckiJapońskiUkrainskiAlbańskiKoreański

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Komputery/ Internet

Tytuł
Cucumis on US TV ?
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Tytuł
Cucumis op US televisie ?
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez jollyo
Język docelowy: Holenderski

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 20 Sierpień 2008 10:09





Ostatni Post

Autor
Post

18 Sierpień 2008 12:17

Cristalclear
Liczba postów: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Sierpień 2008 12:19

Lein
Liczba postów: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Sierpień 2008 19:09

kfeto
Liczba postów: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Sierpień 2008 23:58

jollyo
Liczba postów: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Sierpień 2008 00:07

kfeto
Liczba postów: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Sierpień 2008 00:33

jollyo
Liczba postów: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Sierpień 2008 10:19

Urunghai
Liczba postów: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Sierpień 2008 12:36

Lein
Liczba postów: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Sierpień 2008 23:33

jollyo
Liczba postów: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.