Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Niederländisch - Cucumis on US TV ?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischBrasilianisches PortugiesischRumänischRussischFranzösischKatalanischArabischSchwedischDänischNorwegischPolnischEsperantoItalienischPortugiesischHebräischBulgarischUngarischNiederländischGriechischChinesisch vereinfachtFinnischFaröischLitauischDeutschJapanischUkrainischAlbanischKoreanisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Computer / Internet

Titel
Cucumis on US TV ?
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titel
Cucumis op US televisie ?
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von jollyo
Zielsprache: Niederländisch

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Bemerkungen zur Übersetzung
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 20 August 2008 10:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 August 2008 12:17

Cristalclear
Anzahl der Beiträge: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 August 2008 12:19

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 August 2008 19:09

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 August 2008 23:58

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 August 2008 00:07

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 August 2008 00:33

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 August 2008 10:19

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 August 2008 12:36

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 August 2008 23:33

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.