Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Hollandaca - Cucumis on US TV ?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaBrezilya PortekizcesiRomenceRusçaFransızcaKatalancaArapçaİsveççeDancaNorveççeLehçeEsperantoİtalyancaPortekizceİbraniceBulgarcaMacarcaHollandacaYunancaBasit ÇinceFinceFaroe diliLitvancaAlmancaJaponcaUkraynacaArnavutçaKorece

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Cucumis on US TV ?
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Başlık
Cucumis op US televisie ?
Tercüme
Hollandaca

Çeviri jollyo
Hedef dil: Hollandaca

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
En son Lein tarafından onaylandı - 20 Ağustos 2008 10:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ağustos 2008 12:17

Cristalclear
Mesaj Sayısı: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Ağustos 2008 12:19

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Ağustos 2008 19:09

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Ağustos 2008 23:58

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Ağustos 2008 00:07

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Ağustos 2008 00:33

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Ağustos 2008 10:19

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Ağustos 2008 12:36

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Ağustos 2008 23:33

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.