Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



32תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - Você é muito especial para mim, o mais linda...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתאנגליתטורקית

קטגוריה משפט

שם
Você é muito especial para mim, o mais linda...
טקסט
נשלח על ידי marinamicene
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
הערות לגבי התרגום
ingles dos Eua

שם
Eres muy especial para mí
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 26 יולי 2008 00:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2008 07:29

pirulito
מספר הודעות: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

25 יולי 2008 18:33

Curitibano
מספר הודעות: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

25 יולי 2008 18:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

25 יולי 2008 18:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

25 יולי 2008 18:51

Curitibano
מספר הודעות: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +