Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



32Перевод - Португальский (Бразилия)-Испанский - Você é muito especial para mim, o mais linda...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийАнглийскийТурецкий

Категория Предложение

Статус
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Tекст
Добавлено marinamicene
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Комментарии для переводчика
ingles dos Eua

Статус
Eres muy especial para mí
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 26 Июль 2008 00:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Июль 2008 07:29

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

25 Июль 2008 18:33

Curitibano
Кол-во сообщений: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

25 Июль 2008 18:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

25 Июль 2008 18:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

25 Июль 2008 18:51

Curitibano
Кол-во сообщений: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +