Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



32Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - Você é muito especial para mim, o mais linda...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpansktEnsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Tekstur
Framborið av marinamicene
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Viðmerking um umsetingina
ingles dos Eua

Heiti
Eres muy especial para mí
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Góðkent av Francky5591 - 26 Juli 2008 00:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2008 07:29

pirulito
Tal av boðum: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

25 Juli 2008 18:33

Curitibano
Tal av boðum: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

25 Juli 2008 18:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

25 Juli 2008 18:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

25 Juli 2008 18:51

Curitibano
Tal av boðum: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +