Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



28תרגום - רומנית-גרמנית - Nu vi la noi no te pup pa

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתגרמנית

שם
Nu vi la noi no te pup pa
טקסט
נשלח על ידי malaslodka
שפת המקור: רומנית

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

שם
Möchtest...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
הערות לגבי התרגום
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 4 יוני 2008 16:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יוני 2008 16:16

PennyLane
מספר הודעות: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 יוני 2008 17:40

gerinka
מספר הודעות: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 יוני 2008 17:43

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 יוני 2008 17:48

malaslodka
מספר הודעות: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 יוני 2008 20:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 יוני 2008 21:02

malaslodka
מספר הודעות: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 יוני 2008 21:36

merdogan
מספר הודעות: 3769
this is our cucumis.