Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



28Oversettelse - Rumensk-Tysk - Nu vi la noi no te pup pa

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskTysk

Tittel
Nu vi la noi no te pup pa
Tekst
Skrevet av malaslodka
Kildespråk: Rumensk

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Tittel
Möchtest...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 4 Juni 2008 16:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Juni 2008 16:16

PennyLane
Antall Innlegg: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 Juni 2008 17:40

gerinka
Antall Innlegg: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 Juni 2008 17:43

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 Juni 2008 17:48

malaslodka
Antall Innlegg: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 Juni 2008 20:55

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 Juni 2008 21:02

malaslodka
Antall Innlegg: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 Juni 2008 21:36

merdogan
Antall Innlegg: 3769
this is our cucumis.