Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



28अनुबाद - रोमानियन-जर्मन - Nu vi la noi no te pup pa

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीजर्मन

शीर्षक
Nu vi la noi no te pup pa
हरफ
malaslodkaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

शीर्षक
Möchtest...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Validated by iamfromaustria - 2008年 जुन 4日 16:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 3日 16:16

PennyLane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

2008年 जुन 3日 17:40

gerinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

2008年 जुन 3日 17:43

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

2008年 जुन 3日 17:48

malaslodka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

2008年 जुन 3日 20:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

2008年 जुन 3日 21:02

malaslodka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

2008年 जुन 3日 21:36

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
this is our cucumis.