Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Inglese - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroItalianoIngleseGreco antico

Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Testo
Aggiunto da eva_stoinova
Lingua originale: Bulgaro

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Note sulla traduzione
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titolo
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Luglio 2010 15:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Luglio 2010 16:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Luglio 2010 14:33

Lein
Numero di messaggi: 3389
Via?

23 Luglio 2010 22:20

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Luglio 2010 11:34

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll