Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Engelsk - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskItalienskEngelskOld græsk

Kategori Poesi - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tekst
Tilmeldt af eva_stoinova
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Bemærkninger til oversættelsen
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titel
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ViaLuminosa
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 27 Juli 2010 15:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Juli 2010 16:26

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Juli 2010 14:33

Lein
Antal indlæg: 3389
Via?

23 Juli 2010 22:20

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Juli 2010 11:34

Lein
Antal indlæg: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll