Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Anglų - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųItalųAnglųSenoji graikų kalba

Kategorija Poetinė kūryba - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tekstas
Pateikta eva_stoinova
Originalo kalba: Bulgarų

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Pastabos apie vertimą
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Pavadinimas
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Vertimas
Anglų

Išvertė ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Validated by Lein - 27 liepa 2010 15:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 liepa 2010 16:26

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 liepa 2010 14:33

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Via?

23 liepa 2010 22:20

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 liepa 2010 11:34

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll