Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Engleski - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiItalijanskiEngleskiStarogrčki

Kategorija Poeta - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tekst
Podnet od eva_stoinova
Izvorni jezik: Bugarski

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Napomene o prevodu
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Natpis
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Prevod
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Željeni jezik: Engleski

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Poslednja provera i obrada od Lein - 27 Juli 2010 15:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Juli 2010 16:26

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Juli 2010 14:33

Lein
Broj poruka: 3389
Via?

23 Juli 2010 22:20

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Juli 2010 11:34

Lein
Broj poruka: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll