Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Engelska - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaItalienskaEngelskaKlassisk grekiska

Kategori Poesi - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Text
Tillagd av eva_stoinova
Källspråk: Bulgariska

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Anmärkningar avseende översättningen
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titel
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Översättning
Engelska

Översatt av ViaLuminosa
Språket som det ska översättas till: Engelska

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 27 Juli 2010 15:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Juli 2010 16:26

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Juli 2010 14:33

Lein
Antal inlägg: 3389
Via?

23 Juli 2010 22:20

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Juli 2010 11:34

Lein
Antal inlägg: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll