| |
|
Traduzione - Serbo-Italiano - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je... | | Lingua originale: Serbo
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom. |
|
| Negli ultimi giorni dormo troppo | | Lingua di destinazione: Italiano
Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima. |
|
Ultima convalida o modifica di alexfatt - 28 Ottobre 2010 19:54
Ultimi messaggi | | | | | 28 Ottobre 2010 17:02 | | | Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane? CC: Stane | | | 28 Ottobre 2010 17:14 | | StaneNumero di messaggi: 176 | La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :
Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.
| | | 28 Ottobre 2010 17:24 | | | Il y a seulement des petites corrections à faire.
je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?
Merci! CC: Stane | | | 28 Ottobre 2010 19:21 | | StaneNumero di messaggi: 176 | De rien.
En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à -dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".
:-) | | | 28 Ottobre 2010 19:52 | | | Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.
Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".
Merci encore pour l'explication, Stane!! CC: Stane | | | 28 Ottobre 2010 20:21 | | StaneNumero di messaggi: 176 | Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute. |
|
| |
|