Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Italia - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaItalia

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Teksto
Submetigx per sanjadepp
Font-lingvo: Serba

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Titolo
Negli ultimi giorni dormo troppo
Traduko
Italia

Tradukita per itgiuliana
Cel-lingvo: Italia

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 28 Oktobro 2010 19:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2010 17:02

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 Oktobro 2010 17:14

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 Oktobro 2010 17:24

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 Oktobro 2010 19:21

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 Oktobro 2010 19:52

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 Oktobro 2010 20:21

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.