Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Italiano - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioItaliano

Categoria Escrita livre - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Texto
Enviado por sanjadepp
Língua de origem: Sérvio

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Título
Negli ultimi giorni dormo troppo
Tradução
Italiano

Traduzido por itgiuliana
Língua alvo: Italiano

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Última validação ou edição por alexfatt - 28 Outubro 2010 19:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Outubro 2010 17:02

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 Outubro 2010 17:14

Stane
Número de mensagens: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 Outubro 2010 17:24

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 Outubro 2010 19:21

Stane
Número de mensagens: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 Outubro 2010 19:52

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 Outubro 2010 20:21

Stane
Número de mensagens: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.