| |
|
Переклад - Сербська-Італійська - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Вільне написання - Щоденне життя Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je... | | Мова оригіналу: Сербська
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom. |
|
| Negli ultimi giorni dormo troppo | | Мова, якою перекладати: Італійська
Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima. |
|
Затверджено alexfatt - 28 Жовтня 2010 19:54
Останні повідомлення | | | | | 28 Жовтня 2010 17:02 | | | Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane? CC: Stane | | | 28 Жовтня 2010 17:14 | | StaneКількість повідомлень: 176 | La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :
Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.
| | | 28 Жовтня 2010 17:24 | | | Il y a seulement des petites corrections à faire.
je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?
Merci! CC: Stane | | | 28 Жовтня 2010 19:21 | | StaneКількість повідомлень: 176 | De rien.
En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à -dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".
:-) | | | 28 Жовтня 2010 19:52 | | | Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.
Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".
Merci encore pour l'explication, Stane!! CC: Stane | | | 28 Жовтня 2010 20:21 | | StaneКількість повідомлень: 176 | Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute. |
|
| |
|