Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Talijanski - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiTalijanski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Tekst
Poslao sanjadepp
Izvorni jezik: Srpski

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Naslov
Negli ultimi giorni dormo troppo
Prevođenje
Talijanski

Preveo itgiuliana
Ciljni jezik: Talijanski

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 28 listopad 2010 19:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2010 17:02

alexfatt
Broj poruka: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 listopad 2010 17:14

Stane
Broj poruka: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 listopad 2010 17:24

alexfatt
Broj poruka: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 listopad 2010 19:21

Stane
Broj poruka: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 listopad 2010 19:52

alexfatt
Broj poruka: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 listopad 2010 20:21

Stane
Broj poruka: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.