Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseIngleseSpagnoloPortoghese

Titolo
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Testo
Aggiunto da azulcinza
Lingua originale: Latino

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Note sulla traduzione
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Titolo
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Traduzione
Francese

Tradotto da chronotribe
Lingua di destinazione: Francese

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Note sulla traduzione
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Maggio 2009 17:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2009 15:55

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Maggio 2009 17:08

chronotribe
Numero di messaggi: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Maggio 2009 17:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!