Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischEnglischSpanischPortugiesisch

Titel
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Text
Übermittelt von azulcinza
Herkunftssprache: Latein

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Bemerkungen zur Übersetzung
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Titel
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von chronotribe
Zielsprache: Französisch

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Bemerkungen zur Übersetzung
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 Mai 2009 17:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Mai 2009 15:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Mai 2009 17:08

chronotribe
Anzahl der Beiträge: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Mai 2009 17:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!