Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésInglésEspañolPortugués

Título
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Texto
Propuesto por azulcinza
Idioma de origen: Latín

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Nota acerca de la traducción
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Título
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Traducción
Francés

Traducido por chronotribe
Idioma de destino: Francés

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Nota acerca de la traducción
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Mayo 2009 17:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Mayo 2009 15:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Mayo 2009 17:08

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Mayo 2009 17:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!