Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Prancūzų - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzųAnglųIspanųPortugalų

Pavadinimas
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Tekstas
Pateikta azulcinza
Originalo kalba: Lotynų

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Pastabos apie vertimą
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Pavadinimas
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė chronotribe
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Pastabos apie vertimą
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Validated by Francky5591 - 5 gegužė 2009 17:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 gegužė 2009 15:55

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 gegužė 2009 17:08

chronotribe
Žinučių kiekis: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 gegužė 2009 17:17

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!