Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Rumeno - Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseCinese semplificatoCineseIngleseRumenoAraboLatinoAlbaneseGrecoUrduGreco antico

Categoria Poesia - Società / Gente / Politica

Titolo
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Testo
Aggiunto da stjernå
Lingua originale: Norvegese

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Titolo
Gloria
Traduzione
Rumeno

Tradotto da campionul
Lingua di destinazione: Rumeno

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 27 Aprile 2009 07:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Aprile 2009 10:24

azitrad
Numero di messaggi: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 Aprile 2009 18:52

stjernå
Numero di messaggi: 3
I don`t understand this message.....

17 Aprile 2009 09:12

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 Aprile 2009 15:40

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"