Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiromania - Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKiingerezaKiromaniaKiarabuKilatiniKialbeniKigirikiKiurduAncient greek

Category Poetry - Society / People / Politics

Kichwa
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Nakala
Tafsiri iliombwa na stjernå
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Kichwa
Gloria
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na campionul
Lugha inayolengwa: Kiromania

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 27 Aprili 2009 07:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Aprili 2009 10:24

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 Aprili 2009 18:52

stjernå
Idadi ya ujumbe: 3
I don`t understand this message.....

17 Aprili 2009 09:12

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 Aprili 2009 15:40

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"