Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Румынский - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийКитайский упрощенный КитайскийАнглийскийРумынскийАрабскийЛатинский языкАлбанскийГреческийУрдуДревнегреческий

Категория Поэзия - Общество / Люди / Политика

Статус
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Tекст
Добавлено stjernÃ¥
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Статус
Gloria
Перевод
Румынский

Перевод сделан campionul
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 27 Апрель 2009 07:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Апрель 2009 10:24

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 Апрель 2009 18:52

stjernå
Кол-во сообщений: 3
I don`t understand this message.....

17 Апрель 2009 09:12

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 Апрель 2009 15:40

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"