Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Rumunski - Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiKineski pojednostavljeniKineskiEngleskiRumunskiArapskiLatinskiAlbanskiGrckiUrduStarogrčki

Kategorija Poeta - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Tekst
Podnet od stjernå
Izvorni jezik: Norveski

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Natpis
Gloria
Prevod
Rumunski

Preveo campionul
Željeni jezik: Rumunski

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
Poslednja provera i obrada od azitrad - 27 April 2009 07:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 April 2009 10:24

azitrad
Broj poruka: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 April 2009 18:52

stjernå
Broj poruka: 3
I don`t understand this message.....

17 April 2009 09:12

azitrad
Broj poruka: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 April 2009 15:40

iepurica
Broj poruka: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"