Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Inglese-Spagnolo - if you feel like leaving I wont beg ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseTurcoItalianoRussoOlandeseTedescoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
if you feel like leaving I wont beg ...
Testo
Aggiunto da akdenizlife
Lingua originale: Inglese

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Note sulla traduzione
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Titolo
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Ultima convalida o modifica di guilon - 2 Febbraio 2009 20:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2009 00:11

Krovitz
Numero di messaggi: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Febbraio 2009 00:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Febbraio 2009 00:43

Krovitz
Numero di messaggi: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Febbraio 2009 09:34

alexiiz
Numero di messaggi: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Febbraio 2009 20:46

guilon
Numero di messaggi: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.