Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Hispana - if you feel like leaving I wont beg ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaTurkaItaliaRusaNederlandaGermanaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
if you feel like leaving I wont beg ...
Teksto
Submetigx per akdenizlife
Font-lingvo: Angla

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Titolo
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 2 Februaro 2009 20:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2009 00:11

Krovitz
Nombro da afiŝoj: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Februaro 2009 00:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Februaro 2009 00:43

Krovitz
Nombro da afiŝoj: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Februaro 2009 09:34

alexiiz
Nombro da afiŝoj: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Februaro 2009 20:46

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.