Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - if you feel like leaving I wont beg ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKiturukiKiitalianoKirusiKiholanziKijerumaniKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
if you feel like leaving I wont beg ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na akdenizlife
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Kichwa
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 2 Februari 2009 20:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2009 00:11

Krovitz
Idadi ya ujumbe: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Februari 2009 00:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Februari 2009 00:43

Krovitz
Idadi ya ujumbe: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Februari 2009 09:34

alexiiz
Idadi ya ujumbe: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Februari 2009 20:46

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.