Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Anglisht-Spanjisht - if you feel like leaving I wont beg ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtTurqishtItalishtRusishtGjuha holandezeGjermanishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
if you feel like leaving I wont beg ...
Tekst
Prezantuar nga akdenizlife
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Titull
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 2 Shkurt 2009 20:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2009 00:11

Krovitz
Numri i postimeve: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Shkurt 2009 00:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Shkurt 2009 00:43

Krovitz
Numri i postimeve: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Shkurt 2009 09:34

alexiiz
Numri i postimeve: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Shkurt 2009 20:46

guilon
Numri i postimeve: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.