Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Sacmalama ne olur care cok...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRumeno

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sacmalama ne olur care cok...
Testo
Aggiunto da kafetzou
Lingua originale: Turco

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Titolo
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Note sulla traduzione
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Ottobre 2008 15:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Settembre 2008 14:55

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Settembre 2008 16:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Settembre 2008 16:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Settembre 2008 16:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Settembre 2008 18:43

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Settembre 2008 23:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Settembre 2008 07:52

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Settembre 2008 17:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"bir"

29 Settembre 2008 18:40

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
thank you Kafetzou