Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sacmalama ne olur care cok...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRomanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sacmalama ne olur care cok...
Tekst
Prezantuar nga kafetzou
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Titull
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Vërejtje rreth përkthimit
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Tetor 2008 15:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shtator 2008 14:55

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Shtator 2008 16:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Shtator 2008 16:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Shtator 2008 16:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Shtator 2008 18:43

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Shtator 2008 23:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Shtator 2008 07:52

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Shtator 2008 17:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"bir"

29 Shtator 2008 18:40

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
thank you Kafetzou