Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sacmalama ne olur care cok...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRumänisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sacmalama ne olur care cok...
Text
Übermittelt von kafetzou
Herkunftssprache: Türkisch

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Titel
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Bemerkungen zur Übersetzung
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 1 Oktober 2008 15:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 September 2008 14:55

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 September 2008 16:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 September 2008 16:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 September 2008 16:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 September 2008 18:43

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 September 2008 23:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 September 2008 07:52

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 September 2008 17:12

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"bir"

29 September 2008 18:40

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
thank you Kafetzou