Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sacmalama ne olur care cok...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरोमानियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sacmalama ne olur care cok...
हरफ
kafetzouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

शीर्षक
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 1日 15:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 28日 14:55

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

2008年 सेप्टेम्बर 28日 16:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

2008年 सेप्टेम्बर 28日 16:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

2008年 सेप्टेम्बर 28日 16:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

2008年 सेप्टेम्बर 28日 18:43

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


2008年 सेप्टेम्बर 28日 23:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

2008年 सेप्टेम्बर 29日 07:52

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

2008年 सेप्टेम्बर 29日 17:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"bir"

2008年 सेप्टेम्बर 29日 18:40

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
thank you Kafetzou