Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sacmalama ne olur care cok...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRumunski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sacmalama ne olur care cok...
Tekst
Podnet od kafetzou
Izvorni jezik: Turski

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Natpis
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Napomene o prevodu
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Oktobar 2008 15:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Septembar 2008 14:55

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Septembar 2008 16:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Septembar 2008 16:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Septembar 2008 16:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Septembar 2008 18:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Septembar 2008 23:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Septembar 2008 07:52

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Septembar 2008 17:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
"bir"

29 Septembar 2008 18:40

turkishmiss
Broj poruka: 2132
thank you Kafetzou