Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloGrecoFranceseDaneseItalianoLatinoAraboPersiano

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Testo
Aggiunto da frø
Lingua originale: Inglese

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Note sulla traduzione
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titolo
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Alvaro1983
Lingua di destinazione: Spagnolo

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Ultima convalida o modifica di guilon - 5 Luglio 2008 02:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Luglio 2008 19:38

pegasus666
Numero di messaggi: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Luglio 2008 20:22

Alvaro1983
Numero di messaggi: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Luglio 2008 02:28

guilon
Numero di messaggi: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.